Лайфхак: Как русскоязычному ребенку перейти на украинский

cover_olya
Автор текста: Алексей Симончук

Киевский фотограф Ольга Закревская, которая выросла в русскоязычной семье, с 14 лет проводит интересный эксперимент над собой. Полгода говорит на русском, а потом на полгода переходит на украинский. Мы поговорили с Ольгой о том, почему она решила так делать, с какими трудностями столкнулась и насколько вообще сложно русскоязычному ребенку перейти на украинский.

Как появилась идея

Моя мама родилась и выросла в России, а папа до сих пор там работает. Мои бабушки и дедушки некоторое время жили в Украине, но никто из них не говорил на украинском в повседневной жизни. А мама вообще была освобождена от его изучения в старших классах, когда переехала в Киевскую область. Поэтому шансов, что украинским буду владеть я, было немного. Если бы не украинское ТВ.

Это интересный момент. На самом деле одним из основных источников изучения украинского языка для меня были сериалы, которые постоянно смотрела бабушка. Сидя возле нее, я воспринимала на слух украинский, впитывала новый язык, как губка.

Позже я пошла в мини-школу. Сейчас, кажется, это студии дошкольного развития, но во времена моего детства это была полноценная школа, только для очень маленьких учеников, поэтому с менее жесткими условиями. Там у меня была украинская грамматика, поэтому я знала буквы, могла складывать их в слова на письме и для чтения. Но прошли долгие восемь лет, прежде чем я осознала, что как-то «безпонтово» не говорить на украинском.

В 14 лет, 1 сентября 2006 года, начался мой эксперимент над собой. Не могу вспомнить точно предпосылок, но запись в моем ЖЖ утверждает, что не последнюю роль сыграл патриотизм. Сначала я только писала на украинском — тогда у меня уже была «аська», SMS, ЖЖ, поэтому платформ для интерактивного общения было более чем достаточно.

Трудности

Основных проблем было три.

Первая — родители. Сначала я делала для них исключение из эксперимента. Но потом, через несколько лет, они привыкли к тому, что я в определенный день (сначала у эксперимента не было четких границ и сроков) просыпаюсь и говорю на украинском. В конце концов, они начали его понимать.

Вторая проблема — мои артикуляция и лексика. Многие звуки в украинском языке образуются иначе, чем в русском. И заставить свой речевой аппарат работать правильно было очень трудно.

С лексикой была самая большая беда. Хорошо, что я любила читать и ежегодно покупала и «глотала» много книг на украинском. К тому же где-то в 16 лет у меня появилось огромное количество друзей из разных регионов Украины, они меня выручали как с лексикой, так и с артикуляцией. И всегда говорили, чтобы я не стеснялась, и что я — молодец.

Третья проблема — много знакомых из России. Как родственников, так и просто хороших друзей. С каждым годом их количество росло. И не все из них готовы были ради легкого, непринужденного общения со мной включать логику и прилагать усилия, чтобы понять мои слова. А прерывать эксперимент не хотелось.

Как проходит эксперимент

Через несколько лет у меня определились сроки: с 1 января по 23 июля я говорю на русском, с 24 июля по 31 декабря — на украинском. Почему так? 24 июля — день Ольги, и это примерно половина года.

Самые сложные обычно — последние месяцы перед изменениями. До сих пор. Я начинаю скучать за другим языком, считаю дни до перехода. А потом через некоторое время начинается обратный процесс. А проще всего мне, наверное, утром 24 июля и в новогоднюю ночь. После долгой тоски по другому языку я наконец выдыхаю и сразу после полуночи (или после того, как просыпаюсь утром) приветствую родителей на соответствующем языке.

Не могу сказать, что я привыкла к этому. В конце концов, ты будто меняешь свою жизнь кардинально дважды в год. Как к такому привыкнуть? У меня даже меняется характер в зависимости от языка общения. Например, до сих пор не умею быть саркастичной в украиноязычный период.

Реакция родителей и друзей

Родители привыкали долго. Мне кажется, они начали нормально относиться к моим переходам только около четырех лет назад. Друзья привыкли быстрее, иногда даже переходят со мной на украинский. Но я всегда говорю, что если для них это сложно, не надо себя принуждать.

Некоторые друзья из России нормально воспринимают мой украинский, понимают и порой даже пытаются отвечать знакомыми украинскими словами, например «дякую». Остальные просят перейти на русский. В последнее время такие переходы на день или несколько часов вообще перестали вызывать у меня трудности. А несколько моих знакомых российских групп даже спели на украинском.

Всегда интересно наблюдать за реакцией людей, с которыми я знакомлюсь в определенный языковой период, а затем на их глазах в какой-то момент меняю язык повседневного общения.

5 советов для перехода на другой язык

advice_ru

1. Не бойтесь.

Как по мне, это самое главное. Это то, что я сама слышала от друзей в первые годы.

2. Прислушивайтесь к советам.

Тоже удачный совет, как бы банально не звучал. Не отказывайтесь от помощи, даже если это против ваших принципов. Я всегда стараюсь помочь человеку, который только начинает: исправляю ошибки, указываю на недостатки, объясняю логику некоторых правил.

3. Читайте и смотрите видео.

Стоит много читать и смотреть видео на украинском. Однако смотреть желательно не телевизионные новости, а фильмы. Потому что редакционные стандарты и политики у всех разные, а вот у студий дубляжа все более-менее постоянно.

Это поможет подтянуть лексику и запомнить на слух определенные особенности произношения.

4. Общайтесь.

Заведите друзей из разных регионов Украины и наслаждайтесь их диалектными особенностями, чтобы понять вариативность языка.

5. Не ставьте рамки.

Старайтесь меньше ставить себе рамки там, где они не нужны. Никто не может просто взять и начать идеально общаться на неродном языке. Всегда нужна практика, шлифовка недостатков. Только через такие тернии, на мой взгляд, можно выработать у себя естественную и органичную речь.

Поділитися цією статтею