Комітет Верховної Ради підтримав законопроєкт про застосування англійської мови в Україні. Згідно з ним англійська матиме міжнародний статус у нашій державі. А отже буде популяризуватись та використовуватись у всіх сферах життя. Як це вплине на систему освіти? Чи існуватиме український дубляж у кінотеатрах? Чи не завадить англійська українській мові? Зібрали для вас офіційні коментарі та думки освітян.
Що відомо про законопроєкт?
Від кого вимагатимуть знання англійської?
Від держслужбовців категорії «А», голів місцевих держадміністрацій та їхніх заступників вимагатимуть знання мови через 2 роки після закінчення воєнного стану.
Від держслужбовців категорій «Б», «В», працівників правоохоронних органів і служб цивільного захисту, податківців, митників, військовослужбовців-контрактників та керівників суб’єктів господарювання держсектора економіки — через 4 роки.
Що дає українцям цей закон?
- доступ до інформації на різних ресурсах, що ведуться англійською;
- спілкування з іноземцями;
- робота в іноземних компаніях та вища зарплата;
- можливість отримати іноземні інвестиції;
- туризм: вільне спілкування за кордоном та в Україні з іноземцями.
Про те, які зміни передбачає цей законопроєкт, на своїй сторінці у Facebook написав Михайло Федоров, віцепрем’єр-міністр — міністр цифрової трансформації:
«— єПідтримка для вивчення англійської. Кожен українець матиме можливість безоплатно підвищити рівень володіння мовою. Держава оплачуватиме спеціальні курси. Залучатимемо англомовних волонтерів у школи, проводитимемо розмовні клуби. Також запустимо окремий портал з безоплатними уроками та курсами. Робитимемо все, щоб кожен українець розмовляв англійською.
— Англійська мова стане обов’язковою у всій системі освіти — від дитячих садочків до університетів, від дошкільнят до науковців. Держава підтримуватиме професійний розвиток освітян та бажання покращувати свої знання з англійської мови.
— Державна служба змінюється докорінно. Україна відкрита для світу, тож чиновники говоритимуть англійською.
— Англомовні фільми і телепрограми транслюватимуться на телебаченні мовою оригіналу. Це одна з найкращих практик від інших країн.
— Інформація та оголошення щодо транспорту дублюватимуться англійською. Іноземцям відповідатимуть англійською, коли вони звертатимуться до довідкових служб на вокзалах, в аеропортах, річкових портах.
Володіння англійською мовою безпосередньо пов’язане з рівнем конкурентоспроможності та зарплатою на ринку праці для кожного громадянина. Продовжуємо створювати революційні проєкти та ухвалювати закони для розвитку людського капіталу».
Українська й англійська: конкуренція чи взаємодія?
Педагоги хвилюються, що популяризація англійської мови в закладах освіти може відбуватися коштом скорочення українських дисциплін. І застерігають: сумлінне вивчення іноземної мови не повинне спричинити прогалин у знаннях з історії України чи української літератури.
Деякі освітяни пропонують інтеграцію англійської з іншими дисциплінами. Своїми ідеями поділився на сторінці у Facebook викладач-японіст Нейт Щербань:
«От уявіть, якби студенти прослуховували один рік курс історії України англійською мовою. Вони вже ознайомлені з предметом зі школи й інформацію сприйматимуть як повторення плюс додаткові відомості зі свого фаху. І як вправно зможуть розповідати решті світу про реальний стан речей в Україні, але матимуть для цього всю необхідну лексику, інформацію, ресурси з посиланнями.
Чи пів року політології або філософії англійською. Ці предмети і так є у списку обов’язкових кредитів більшості ВНЗ, то чом би й ні?»
Міністр Оксен Лісовий поділився на сторінці у Facebook, що англійська — це мова освіти та науки. Адже вона дає можливість опановувати найкращі освітні програми та долучатися до світових університетів. Проте вивчення англійської в нашій країні не повинно перешкоджати розвитку державної мови.
«Розвиток англійської точно не йтиме всупереч розвитку української, нашої рідної та державної мови. Наша мета — посилити Україну, українців і все українське за рахунок виходу на глобальний ринок. Англійська мова — один з необхідних для цього інструментів», — зазначив міністр.
Як розвивати англійську без шкоди для української?
«Ініціатива надати особливий статус англійській мові є цілком логічною та на часі. Тому що зараз ми багато спілкуємося з усім світом. Розповідаємо свою історію, говоримо про культурні потреби та потреби ЗСУ. Тобто про нашу реальність зараз ми говоримо англійською мовою: з політиками, дипломатами, освітянами.
Законопроєкт про надання особливого статусу англійській мові передбачає поступовий перехід. Говорити про те, що це буде імплементовано вже зараз, не варто. Інша річ, щоб це не завадило розвитку української мови.
Щодо англійської, думаю, її введення має бути не примусовим, а послідовним. Почати із держслужбовців та чиновників. І поступово далі запроваджувати на всіх рівнях.
Щоб розвивати англійську без шкоди для української мови, потрібно зберігати правильні пропорції в програмі початкової, середньої та старшої школи. Коли українська мова як шкільний предмет матиме більше годин, ніж англійська. Тобто українська — у пріоритеті. Англійська як друга допоміжна. Наприклад, української мови у школі — 5 годин на тиждень, англійської — 3 години.
Важливо не зменшувати роль і вагу української мови на різних рівнях. У нас зараз є квоти на українські пісні на радіостанціях, вживання української на телебаченні. Там частка українськомовної продукції значно більша, ніж іншомовної. Я думаю, що нашому суспільству потрібно дбати, щоб цей законопроєкт не змінив ці правила гри. Щоб українська мова залишалась у пріоритеті, англійська — була допоміжною мовою міжнародного спілкування.
Нам потрібно дбати про свою рідну українську. Як і раніше дотримуватися закону про мову та нового правопису. А також не забувати про різні заходи, спрямовані на популяризацію української мови. Але водночас не нехтувати вивченням англійської».
Українському дубляжу бути?
Питання кінодубляжу викликало резонанс серед українців. Раніше Михайло Федоров писав про те, що у 2027 році 100% фільмів у кінотеатрах буде показуватись мовою оригіналу із субтитрами. Нещодавно депутат Володимир В’ятрович повідомив, що закон про англійську мову ухвалили з вилученням усіх норм про кіно і телебачення.
Любов до українського дубляжу в суспільстві виникла через його високу якість та художню цінність. Адже коли герої серіалу «Офіс» гуртом співають пісню «Смерека» або персонажі мультфільму «Секрети домашніх тварин» жартують про сметану замість арахісової пасти, така кінострічка викликає більше прихильності.
Ми провели опитування на своїй сторінці та дізналися думку читачів «Освіторія.Медіа» щодо показу фільмів мовою оригіналу.
Більшість висловилася на користь українського дубляжу. Адже для наших читачів це можливість підтримати й популяризувати українське.
«Звісно дубляж! Хоч і володію англійською та можу дивитися фільми вільно, не розумію, чому ми, як країна Україна, повинні переходити на споживання контенту англійською без права вибору. Для охочих і зараз є у кінотеатрах деякі сеанси мовою оригіналу, до того ж наша мова ще не до кінця утвердилась у державі, як би сумно це не було. І, до прикладу, російськомовні українці, які ходили у кіно в Сумах, Харкові чи Дніпрі, приходили на україномовні сеанси і таким чином ще й покращували мову. Я вже мовчу про якісний дотепний український дубляж і талановитих людей, які його створюють і втратять роботу».
«У нас так круто дублюють фільми, мультики. Вони з українською отримують нове дихання, нове життя».
«Дубляж українською — це мистецтво і спосіб вивчення української! Однозначно за український дубляж! Хай титри йдуть англійською, а звучить українська мова».
Нещодавно в ефірі телемарафону заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної та інформаційної політики Євгенія Кравчук повідомила про те, що український дубляж у кінотеатрах скорочувати не будуть.
Пані Євгенія зазначила, що проєкт закону потребує доопрацювань, адже показ кіно мовою оригіналу звузить права україномовних громадян, які йдуть подивитися фільм.
Артур Пройдаков, учитель української мови та літератури, переможець премії Global Teacher Prize Ukraine 2021:
«Я думаю, що 100% фільмів в оригіналі — це неправильна пропорція. Потрібно мати здоровий глузд, щоб і школа дубляжу не втрачалася. І водночас надати вибір: дивитися фільми з дубляжем чи оригінальною мовою із субтитрами. Адже ми повинні враховувати інтерес усіх учасників цього процесу».