Його звати Тентен, він репортер і разом із песиком Мілу мандрує по всьому світу і бореться зі злом. Цього героя коміксів створив бельгійський художник Ерже у 1929 році. За своє життя автор намалював 24 альбоми пригод невгамовного журналіста. Сьогодні Тентен — один з найпопулярніших вигаданих героїв у світі і офіційний символ Бельгії. «Тентен. Репортер ХХ століття у країні Сов’єтів» — історія про подорож Тентена в СРСР уперше переклали і видали українською. Комікс презентували у Києві спільно з Музеєм Голодомору, де у листопаді відбудеться низка лекцій, присвячених виданню.
“
Іван Рябчій, перекладач, директор видавництва PNZL, у якому вийшов комікс
Справжнє ім’я художника Ерже — Жорж Ремі. Він почав малювати комікси в 17 років, а коли вийшов перший «Тентен» йому було заледве 20. Темою для першої історії Ерже обрав СРСР, і це не випадково. Бельгія була присутня на території царської Росії — там було багато бельгійських заводів, вони прокладали залізницю і трамвайні колії. Після більшовицького перевороту в Росії бельгійські компанії втратили свої гроші і майно. Тому ставлення Бельгії до Совєтського Cоюзу можна уявити. Але водночас наприкінці 1920-х років російська пропаганда працювала в Європі вже дуже потужно. Тож Ерже отримав від редакції газети «ХХ століття» завдання написати про країну СРСР.
Дитячий комікс виходив додатком до дорослої преси, тому важливі політичні теми подавали дітям у веселій легкій формі. Найбільше мене зачепив епізод, коли Тентен стає свідком того, як в українських селян забирають зерно. Він переодягається червоногвардійцем, краде зерно селян у більшовиків і віддає людям. За це його засуджують до розстрілу, але він це передбачив, тож замінив кулі армійців на несправжні. Він робить героїчний вчинок — ціною життя готовий боротися за справедливість, адже є людиною моральною. Цей комікс викликав у Кремлі таку лють, що в Бельгії альбом не перевидавався аж до середини 1980-х років.
Самого Ерже можна порівняти із Жюлем Верном, бо він так само майже ніколи не подорожував, але намалював цілий світ. Для кожного коміксу Ерже проводив власне дослідження — читав праці людей, які були в тій країні, і на основі цього створював свій правдивий твір на топову на той час тему.
“
Алекс Ленартс, Посол Королівства Бельгія, за сприяння якого видали комікс українською
Комікси про пригоди Тентена видані 70 мовами по всьому світу, і ось уперше його переклали українською. Альбом «Тентен у країні Сов’єтів» побачив світ рівно 90 років тому. Це дуже цінно з історичної перспективи, адже книжка засвідчує всі жахіття совєтського режиму: фіктивні вибори, конфіскація майна в селян, репресії, переслідування журналістів, а герой Тентен показує приклад боротьби за справедливість. Його пригоди — не просто розважальний комікс, а джерело важливої історичної інформації, яка представлена в легкій гумористичній формі. Я сам почав читати пригоди Тентена, коли мені було 5 років. Геній Ерже в тому, що малюючи для дітей, у його альбомах завжди є друге прочитання — для дорослих. Для кожного епізоду художник проводив ґрунтовне дослідження культури тієї країни, про яку малював альбом, тож часто його комікси критикували інші диктаторські режими у світі.
“
Ніна Лапчинська, заступниця директора Інституту з досліджень Голодомору
Голодомор як геноцид готувався совєтською владою задовго до 1932 року. Відомий американський дослідник голодоморів розробив 10 кроків Стентона: коли влада планує вчинити злочин геноциду, то починають з того, що поширюють практику приниження жертв. Радянська влада саме наприкінці 1920-х років робила все, щоб показати українських хліборобів ницими, нікчемними, злісними ворогами і навіть поширювала термін «куркуль».
Комікс про Тентена дуже влучно показав злочинну політику радянської влади. Як це вдалося авторові? Він використав книжку, яку написав бельгійський консул, що працював у Ростові-на-Дону і був свідком того, що відбувалося в Україні. Усе це Ерже опрацював і виклав у такій емоційній формі, як комікс. Саме мальовані історії доносили до європейського читача правдиву інформацію про події в Україні. У той час репортажі таких журналістів, як Гарет Джонс, поливали брудом через проплачених радянською владою людей. А що можна зробити вигаданому персонажу коміксу? Герой Тентен у цій книжці якраз і викриває брехню радянської пропаганди і показує, як окупаційна влада готувалася здійснити великий геноцид 1932–33 років. Тому Музей Голодомору планує провести низку лекцій, пов’язаних із виданням коміксу про Тентена.
“
Юрко Позаяк, письменник, літературний редактор коміксу
Здавалося б, що може бути простішим за переклад пригодницького коміксу? Але проблема почалася із заголовка: за словниками ми би мали написати «країна рад» у назві книжки. До 1991 року обидва ці слова писалися з великої літери. Але такий варіант має радянські позитивні конотації. Можна було вжити «совіти» — але це варіант західноукраїнський, тож він також не підходив. Врешті вирішили подати так, як це звучить у європейських мовах — «країна Сов’єтів», тобто взяли західну назву Радянського Союзу і перенесли на наш ґрунт.
По-друге, Тентен має бути саме Тентеном, а не Тінтіном, бо саме так ім’я героя транслітерується із французької.
Повною несподіванкою для мене стали вигуки. Виявляється, в українській мові повна катастрофа із цим. Питомі українські вигуки були русифіковані: українською качка каже не «кря-кря», а «ках-ках», свиня — «рох-рох», а котик — «няв-няв». А як каже потяг? Українською — «Чих-пах». А як говорить автомобіль або автобус, коли відчиняє двері, або літак, коли пролітає над містом? Як говорить водопровідний кран? Усі ці звуки і вигуки доводилося відшуковувати і додумувати.
Тим часом в Європі розвивалися комікси, і їхні автори самі створили десятки вигуків. Ми зараз усі знаємо — «z-z-z-z-z» означає, що людина спить. В українському перекладі ми написали «хр-хр-хр» — наче людина хропе, а англійське «bang-bang» — це по-нашому «пах-пах».
Тентен у цифрах
3 роки тривали перемовини з великим бельгійським видавництвом Casterman щодо прав на переклад і видання українською мовою.
24 альбоми коміксів пригод про Тентена створив художник Ерже. Українське видавництво PNZL планує перекласти і видати їх усі.
За 1,5 мільйона доларів на аукціоні в США цього року продали першу обкладинку коміксу, власноруч намальовану Ерже.