Видання The New Yorker склало іронічний словник термінів, які виникли чи набули нового значення в період пандемії коронавірусу. Наприклад, тепер з’явилося слово, яким можна описати комплект одягу виключно для онлайн-конференцій, коли верх гарний, а внизу може нічого не бути. Також є слово, яке описує спробу натягнути джинси після трьох місяців носіння спортивних штанів.

Maskhole (за аналогією з asshole) — людина, яка носить маску в зовсім неефективний спосіб, наприклад, під носом, біля підборіддя чи на потилиці.

Face naked — коли людина відмовляється носити маску в громадських місцях.

Body mullet — комплект одягу, який використовують виключно для Zoom-конференції. Зазвичай це щось гарне зверху, а ниже пояса — білизна або навіть її відсутність.

NOVID-19 — 19 хвилин після надто активної взаємодії з людьми без маски, протягом яких ви відчуваєте, як у вас починає дерти в горлі й зростає впевненість у тому, що ви помираєте. Часом це триває довше і може супроводжуватися навіженим миттям рук та полосканням горла антисептиком.

Overdistancing коли людина в черзі перед вами не підходить ближче ніж на 6 метрів до того, хто стоїть перед нею. Це стимулює оточуючих по-своєму інтерпретувати, хто за ким стоїть у цій черзі, тож вони можуть заповнювати собою цю прогалину.

Domino distancing (на відстані доміно) — коли людина за вами в черзі підходить на надто близьку відстань і змушує вас підсунутися ближче до того, хто стоїть попереду. І так по ланцюжку, доки всі не помруть.

Emotional distancing (емоційне дистанціювання) — свідоме уникнення ухвалення важливих рішень щодо стосунків чи навіть їхнього обговорення.

Covideo — коротке відео, в якому чиясь дитина на карантині робить щось прекрасне чи жахливе. Публічне розповсюдження такого запису перебуває десь на межі між чимось милим та криком про допомогу.

Stockholm syndrome (Стокгольмський синдром) — припущення, що все буде добре й без будь-яких державних обмежень,

Someday, Noneday, Whoseday?, Whensday?, Blursday, Whyday?, Doesn’tmatterday (якийсьізднів, жоденізднів, чийдень, колидень, розмитийдень, чомудень, немаєрізниціякийдень) — говорить саме за себе.

Parenting (батьківство) — можливість зрозуміти, чому PlayStation не працює з Wi-Fi.

Body Zoom-morphia — коли вам здається, що ваше зображення в груповому чаті настільки непривабливе, що ви не можете зосередитися на інших питаннях.

Quorumtine (кворумтайм) — мінімальна кількість членів родини, необхідна для того, щоби вирішити, що дивитися по телевізору.

Pan-demic (хлібодемія) потенційно небезпечна частота випікання хліба на карантині.

COVID-30 (раніше COVID-15) — кількість кілограмів, які набрала середньостатистична доросла людина під час карантину. Часом це повязано з «хлібодемією».

Helter shelter (походить від helter — безлад та shelter — прихисток) — момент на карантині, коли здається, що дома скрізь бруд і хаос, і вам хочеться сказати: «Та йде воно все до біса, пішли на вулицю. Мені все одно, що помремо ми й ще кілька інших людей».

Flattening the curve (згладжування кривої) — спроба натягнути джинси після трьох місяців носіння спортивних штанів (див. COVID-30).

Going viral (вірусний) — більше не використовується.

Раніше повідомляли, що словом 2019 року за версією Оксфордського словника став вираз «надзвичайна кліматична ситуація» (climate emergency).

Поділитися цією статтею
Автор: