Журналістка американського видання The Atlantic дослідила, як використання в мультфільмах різних мовних діалектів для зображення характеру героїв впливає на сприйняття інших національностей. З оригіналом статті можна ознайомитися за посиланням.

Так для прикладу подається озвучка мультфільму «Король Лев», де злий герой Муфаса говорить із вишуканим британським акцентом, тоді як його підопічні гієни розмовляють англійською на африканському та латиноамериканському діалекті. 

Дослідження соціолінгвіста Келвіна Гідлі, на яке посилається авторка статті, показує, що для зображення антагоністів у мультфільмах найчастіше використовується британський, німецький та слов’янський акцент. Помічники головного злодія, як правило, мають мовні особливості Східної Європи чи американізованих європейців. Майже в жодному з американських мультиків негативні персонажі не розмовляють з чітко американським акцентом, за винятком, коли використовується говірка бідних кварталів США.

Оскільки більшість інформації, яку діти отримують про етнічні групи та їх особливості, надходить до них через телебачення, така тенденція до використання чужомовних акцентів здатна негативно вплинути на толерантність та адекватне сприйняття інших. 

Залишити відповідь