Вчимося говорити правильно на помилках зірок

«Освіторія» проводить для читачів нестандартний урок. Одна з найкреативніших вчителів української мови Діана Мельникова пропонує вчитися говорити правильно на чужих помилках. У центрі уваги — українські зіркові обличчя найпопулярніших пісенних шоу країни — «X-фактор» і «Танці з зірками».

Приємно, що співаки Монатик, Олег Винник та Настя Каменських, прима-балерина Катерина Кухар, шоумен Юрій Горбунов та ведуча Леся Нікітюк розмовляють під час ефірів українською мовою. Але помилки в їхньому мовленні все ж трапляються — ось із цим ми вирішили допомогти, передивившись кілька ефірів. Адже самовдосконалюватися та невпинно працювати над мовою — завдання кожного з нас.

НАСТЯ КАМЕНСЬКИХ

«Ой, даш послухати, будь ласка!»

«Дієслово «дати» не належить до жодної дієвідміни, і маємо змінювати його не звичним для нас способом. У формі майбутнього часу однини 2 особи це дієслово звучить як (ти) «даси». Сюди ж належать дієслова «їси», «розповіси» та інші».

«Лободу буду співати. — Давайте!»

«Ну Олег, давай».

«Слово «давай» у розмовному мовленні використовують для вираження спонукання до дії. Відповідно до літературної норми, замість нього слід вживати «нумо». Крім того, звертання «Олег» ставимо в кличний відмінок — «Олеже».

«У нас сьогодні костюмна вечірка якась?»

«Лексична помилка. Ішлося про костюмовану вечірку».

«Дякую вам велике за виступ».

«Велике дякую — це поширена калька з російської мови. Якщо вдуматися, звучить кострубато, адже слово «дякую» утворилося від дієслова, тому й означення до нього не доречне. Варто говорити «сердечно дякую», «щиро дякую», «дуже дякую», тобто використати прислівник для підсилення виразності».

МОНАТИК

«Чомусь таке враження здається, що ніби Денис зараз, в одИнадцятому ефірі, вирішив втомитись. Чи, можливо, в тебе іде якась така серйозна підготовка до бою чи змагань».

«Враження здається». Вочевидь, сталося випадкове поєднання в усному мовленні двох сталих висловів — «здається» і «складається (або створюється) враження». Змішувати їх не можна.
У слові «одинадцятий» наголос не рухливий, за орфоепічними нормами падає на третій склад — одинАдцятий».

«На минулому тижні ми з вами працювали разОм».

«Це поширена орфоепічна помилка. Наголос падає на перший склад — рАзом. Своїм учням я рекомендую запам’ятати рядки пісні гурту «Ґринджоли», популярної під час Помаранчевої революції: «Разом нас багато, нас не подолати», де завдяки правильному наголосу зберігається точний ритм. Також «на минулому тижні» варто замінити словами «минулого тижня».

КАТЕРИНА КУХАР

«Ласкаво просимо на карнавал маїх суворих та несподіваних коментарів».

«Ігарю, і ви знову один з претендентов на супєрфінал».

«Індія — це країна, де серце керує майже усім». «І Ви, Ігорю, як справжній індійскій актор, відчуваєте серцем».

«Чуємо в цих репліках порушення орфоепічних норм: вимова одних звуків у деяких словах наближається до вимови інших: [о] до [а] (Ігарю, маїх), [е] до [є] (супєрфінал), [и] до [і] (індійскій). Така вимова є характерною для російської мови. У слові «претендентов» має бути закінчення –ів».

«На початку номеру мені здалося, що ви передивилися покази Victoria’s Secret».

«Тут граматична помилка, яку багатьом важко вилучити з мовлення: закінчення іменників чоловічого роду однини в родовому відмінку. Іменники мішаної або твердої групи, у яких основа закінчується на –р, мають закінчення –а: номера».

ОЛЕГ ВИННИК

«У мене таке враження, що ви у білому костюмі, красівий, незапотівший, зайшли на Х-фактор».

«Тут маємо справу із орфоепічною обмовкою у слові «красивий». Також із неправильно утвореним дієприкметником: в українській мові дієприкметники не утворюються за допомогою суфікса –вш–. У цьому контексті треба використати слово «неспітнілий».

«Жень, мені ви теж дуже симпатичний хлопець».

«Бачимо утворення у звертанні скороченої форми за аналогією з російською мовою. За літературною нормою сучасної української мови у звертаннях вживаємо лише кличний відмінок — «Женю» (якщо йдеться про істоту або в разі персоніфікації)».

ЮРІЙ ГОРБУНОВ

«Кот як справжній джентльмен, не дивлячись на те, що не до кінця виздоровів, все-таки повернувся».

«Тут бачимо росіянізм «виздоровів». У сучасній українській мові слово, що має значення «стати здоровим», звучить як «видужати».

«Юрчик, тримай себе в руках!»

«Звертання завжди мають стояти в кличному відмінку — «Юрчику». «Тримати себе в руках — калькований вислів з російської мови. В українській йому відповідає стала сполука «опанувати себе».

ЛЕСЯ НІКІТЮК

«І потім, коли ми станцювали, всі такі: «вау, вау», всі хлопають».

«Тут вжито кальку. У долоні плескають або аплодують».

«Мальчікі мої, я навіть не знаю, може мені з двома вами продовжувати танцювати».

«Берінчик — це як Поплавський. Все уходить, уходить, і потом повертається, панімаєте».

«Маємо справу з росіянізмами. Мальчікі — це, звичайно, хлопчики, панімаєте — розумієте, потом — потім».

«Підійшла до бразильського страуса і сказала, шо йду на танці з зірками. Він зразу облИсів».

«Часто в розмовному мовленні можна почути «шо», але правильно, звісно, «що». У слові «облисів» помилка в наголосі: облисІти, відповідно, облисІв».

ВЛАД ЯМА

«Я хочу звернутися до пар, які лишаються. Давайте з першого разу це робити наступного тижня».

«За літературною нормою ми не вживаємо «давайте». Відповідно до сучасних норм, маємо сказати: «Робімо це з першого разу». Так само утворюємо наказовий спосіб з іншими дієсловами: потанцюймо, відпочиваймо, розберімо тощо».

«Насправді було кручє».

«У цій репліці спостерігаємо утворення ступеня порівняння, що відповідає російській граматиці. Правильно казати — «крутіше».

«Ігоре, ви молодці, сьогодні в мене майже не було зауважень».

«Варто відзначити, що Влад Яма загалом дотримується норми сучасної мови і правильно вживає кличні відмінки. Але в цьому випадку саму форму треба утворити по-іншому: «Ігорю». За аналогією з лікарю, аптекарю, кобзарю».

Поділитися цією статтею