Бывший корреспондент телеканала «1+1» Татьяна Коваленко, которая сейчас живет в Бельгии, рассказывает, как подтверждала за рубежом диплом Института журналистики КНУ им. Тараса Шевченко.

22447401_10214604913706108_1699620798_n

Два года назад я переехала в Бельгию. Не знала ни порядков, ни процедур, ни языка. Но решила подтвердить свой украинской диплом, чтобы найти приличную работу.

Я знаю немало примеров, когда даже кандидаты наук моют бельгийцам полы и забирают из-под носа грязные тарелки, потому что не смогли подтвердить свои документы в стране.

Во фламандской части Бельгии этим занимается организация NARIC. Уже после первого письма в организацию я поняла, что песня будет долгой. Ответ был вежливым и в стиле лучших бюрократических учреждений: «Всю информацию смотрите на нашем сайте». Это предвещало начало самостоятельного, кропотливого и недешевого пути без каких-либо гарантий получить то, что нужно.

Цена

На сайте указано — «бесплатно» в течение трех лет для тех, кто проходит курсы интеграции (они тоже бесплатные и для членов фламандских семей обязательны). Для тех, кто не проходит курсы, или три года уже миновало, — 70 евро за диплом. Либо же 350 евро, если речь идет о подтверждении ученой степени и специальных направлений. У меня было на руках два диплома: бакалавра и специалиста. Последний по нашим законами как будто приравнивается к диплому магистра.

В начале курсов вы подписываете контракт. Именно он позволяет бесплатно выучить три начальных уровня голландского языка и бесплатно легализовать родной диплом в Бельгии в течение трех лет.

thomas-konings-344040
Photo by Thomas Konings

После окончания курсов интеграции выдается документ вроде диплома. Но его у меня никто нигде уже не требовал.

Документы

Самое главное — иметь при себе всю документизированную информацию о своем образовании, начиная со школьного диплома и заканчивая трудовой книжкой, различными сертификатами, CV и т. п.

Документы должны быть в двух экземплярах: оригинал и официальный проштампованный перевод (на английском, голландском, французском или немецком). Заверенный перевод дипломов и описаний приложений к ним мне обошелся в 250 евро (8 центов за слово, в среднем).

Описание изученных предметов

Также NARIC требует перевод дипломной работы (в моем случае их были две) и описание всех изученных предметов, отмеченных в приложении, по которым были зачеты-экзамены.

С этого началась моя переписка с университетом Шевченко. Конечно, нужного мне описания у них не было. Более того, уже и многих изученных мной предметов не существует. Я закончила вуз 12 лет назад, когда экзамен по информатике, помню, заключался в том, чтобы включить компьютер, открыть Word и набрать определенное количество символов за минуту, а потом это сохранить и отправить. А сейчас — цифровая журналистика!

Описание университет готовил три месяца. Идеально было бы иметь готовые английские варианты на каждый университетский предмет. Но из переписки я поняла — ничего такого в университете даже на украинском языке нет, и это требует много времени. Директор по научной работе лично контролировал процесс и, в конечном итоге, описание я получила.

fuse-brussels-169216
Photo by Fuse Brussels

Переводить этот шедевр официально у меня, если честно, не хватило средств. Все (почти 40 страниц) тянуло на 1020 евро. Это ужас какие деньги за то, что не дает никаких гарантий, что диплом подтвердят.

Поэтому по две обязательных страницы ежедневно переводила сама под видом «усовершенствования голландского». Как я не помешалась, просто удивительно.

Дипломная работа

Ее тоже нужно перевести. Точнее, требуется сразу на голландском языке (или английском, французском, немецком) написать короткую версию, где будет описание всего, над чем работала во время дипломной.

В случае с моей дипломной — это 100 страниц. Однако переводить их не пришлось. У меня при себе дипломной не было. И куда делась та допотопная дискета в 3,5 дюймов? И куда ее вставить, чтобы открыть?

Мою нерадивость относительно собственной дипломной успокаивало еще и то, что: 1) в университете она должна быть; 2) диплом уже есть; 3) тема, предмет и объект исследования так устарели, что современная журналистика уже никогда не вернется к тогдашним методам. Цифровое будущее, как-никак!

А здесь 2017 год… Бери эту дипломную работу и давай переводи. А университет, оказывается, более чем пять лет все студенческие наработки не хранит. Поэтому все, что я получила для официального перевода, — два документа от моей альма-матер для предоставления в NARIC: первой дипломной уже нет согласно украинскому законодательству, со второй дипломной — то же самое.

Собственно, все что имела, отослала (по почте в большом конверте — подписанную заполненную анкету и флешку со всем добром) и даже не ждала. На следующий же день получила письмо-ответ и регистрационные номера подачи.

octavian-rosca-216455
Photo by Octavian Rosca

Консультант запросил еще несколько сопроводительных документов. В частности, титулы дипломов, где написаны всего три слова: «Украина», «диплом» и «специалист». Мне вежливо объяснили, что специалист — это не магистр и, без представления развернутой дипломной работы, им не станет. С бакалавром можно подумать, поскольку есть много других сопроводительных документов и дипломов. Две недели размышлений, и бакалавра подтвердили. Обычно процедура длится полгода-год (об этом предупреждают на сайте).

Я получила по почте плотный листочек А4 с текстом, что мой диплом «специалиста» университета Шевченко, согласно фламандской градации образования, отвечает степени «бакалавр».

Выводы

Что-то между спокойной радостью (наконец-то) и голландской бранью — словом, это трудно описать.

tobias-cornille-305
Photo by Tobias Cornille

Но тем, кто идет в Бельгии учиться, подтверждение иностранного диплома происходит автоматически местным вузом. Более того, за те же средства, за которые фактически обойдется легализация украинского диплома, во Фландрии можно дважды выучиться на магистра.

Сокращено с разрешения автора. Оригинал — по ссылке.

Поділитися цією статтею
Автор: